Cheng Him
“Desenterré un viejo poema y se convirtió en un recuerdo”
en todo mi tiempo en la carretera he escrito demasiados poemas sobre el amor perdido,
o amor que no muere y por tanto imposible, o una especie de amor
que no se encaja en oraciones que terminen en sino por teléfono
o peor: en persona, y sin embargo aquí estoy, escribiendo otro poema sobre el amor
o su armario proxy, en esta cama individual para dos en un motel sin nombre junto a la carretera
en algun pais indeterminado, esta cama que demasiados han hecho el amor
y tal vez yo también, pero más allá del punto, esta noche, iré a
dormir junto a alguien que una vez me dijo que estaban tan hambrientos de amor
dejan que un fantasma los abrace para dormir y yo me pregunto cómo llegamos aquí:
un par de fantasmas sin rumbo vagando por un camino, sedientos, buscando el amor
y en todos mis cientos de poemas no podría haber imaginado esto: que lo haré
un día no tengo nada más sobre lo que escribir poemas gracias a este amor sin nombre
que ronca muy suavemente a mi lado, que difícilmente podría haber imaginado encontrarme
después de todo este tiempo. Dime, qué es un poema si un intento de dar forma al amor
y dime esto: ¿qué somos sino los fantasmas informes de una docena de amores perdidos que se instalan
por algo que finalmente podamos tocar, este sonido sin palabras, este amor imposible.
Versión original en ingles
I Dug Up An Old Poem and It Became A Memory
in all my time on the road i have written too many poems about lost love,
or love that does not die and is therefore impossible, or a kind of love
that does not enjamb itself into sentences ending with but over the phone
or worse: in person, and yet here i am, writing another poem about love
or its closet proxy, in this single bed for two in a nameless motel by the road
in some indeterminate country, this bed that too many have made love
in and maybe myself as well but beyond the point, tonight, i will go to
sleep next to someone who once told me they were so starved for love
they let a phantom hug them to sleep and i ask myself how we got here:
a pair of aimless ghosts wandering a road, parched, looking for love
and in all my hundreds of poems i could not have imagined this: that i will
one day have nothing else to write poems about thanks to this nameless love
who is snoring ever so softly beside me, who i can hardly have imagined meeting
after all this time. tell me, what is a poem if an attempt to give shape to love
and tell me this: what are we but the shapeless ghosts of a dozen lost loves settling
for something we can finally touch, this wordless sound, this impossible love.