jueves, 30 de abril de 2020

“Bajo la lluvia”

Juana de Ibarbourou

“Bajo la lluvia”

¡Cómo resbala el agua  por mi espalda!
¡Cómo moja mi falda,
y pone  en mis mejillas su frescura de nieve!
Llueve, llueve, llueve,
y voy,  senda adelante,
con el alma ligera y la cara radiante,
sin sentir, sin soñar,
llena de la voluptuosidad de no pensar.

Un pájaro se baña
en una charca turbia. Mi presencia le extraña,
se detiene... me mira... nos sentimos amigos...
¡Los dos amamos muchos cielos, campos y trigos!
Después es el asombro
de un labriego que pasa con su azada al hombro
y la lluvia me cubre de todas las fragancias
de los setos de octubre.
Y es, sobre mi cuerpo por el agua empapado
como un maravilloso y estupendo tocado
de gotas cristalinas, de flores deshojadas
que vuelcan a mi paso las plantas asombradas.
Y siento, en la vacuidad
del cerebro sin sueño, la voluptuosidad
del placer infinito, dulce y desconocido,
de un minuto de olvido.
Llueve, llueve, llueve,
y tengo en alma y carne, como un frescor de nieve.

miércoles, 29 de abril de 2020

“Así es la rosa”

Juana de Ibarbourou

“Así es la rosa”
De la matriz del día
se alzó la rosa vertical y blanca
mientras todo rugía:
la tierra, el aire, el agua.

Tendí la mano para protegerla,
criatura de paz y de armonía,
completa, virgen, intocable, exacta
en la extensión total del mediodía.

Y me llevó el brazo la metralla.
Impávida seguía
en su serenidad y su victoria,
aunque en mi sangre la embebía.

Ni mi alarido hizo temblar sus pétalos
ni apagó su fragancia mi agonía.
Era la rosa, la perfecta y única.
Nada la detenía.

martes, 28 de abril de 2020

“Amor”

Juana de Ibarbourou

“Amor”

El amor es fragante como un ramo de rosas.
Amando, se poseen todas las primaveras.
Eros trae en su aljaba las flores olorosas
de todas las umbrías y todas las praderas.

Cuando viene a mi lecho trae aroma de esteros,
de salvajes corolas y tréboles jugosos.
¡Efluvios ardorosos de nidos de jilgueros,
ocultos en los gajos de los ceibos frondosos!

¡Toda mi joven carne se impregna de esa esencia!
Perfume de floridas y agrestes primaveras
queda en mi piel morena de ardiente transparencia

perfumes de retamas, de lirios y glicinas.
Amor llega a mi lecho cruzando largas eras
y unge mi piel de frescas esencias campesinas.

lunes, 27 de abril de 2020

“Pasadizo secreto”

Leopoldo María Panero (1973): Teoría

“Pasadizo secreto”
Oscuridad nieve buitres desespero oscuridad nueve buitres nieve
buitres castillos (murciélagos) os
curidad nueve buitres deses
pero nieve lobos casas
abandonadas ratas desespero o
scuridad nueve buitres des
"buitres", "caballos", "el monstruo es verde", "desespero"
bien planeada oscuridad
Decapitaciones.

domingo, 26 de abril de 2020

“Letanía del ciego que ve”

Antonio Colinas

Letanía del ciego que ve”

Que este celeste pan del firmamento
me alimente hasta el último suspiro.
Que estos campos tan fieros y tan puros
me sean buenos, cada día más buenos.
Que si en tiempo de estío se me encienden las manos
con cardos, con ortigas, que al llegar el invierno
los sienta como escarcha en mi tejado. 
Que cuando me parezca que he caído,
porque me han derribado,
sólo esté arrodillándome en mi centro.
Que si alguien me golpea muy fuerte
sólo sienta la brisa del pinar, el murmullo
de la fuente serena.
Que si la vida es un acabar,
cual veleta, chirriando en lo más alto,
allá arriba me calme para siempre,
se disuelva mi hierro en el azul.
Que si alguien, de repente, vino para arrancarme
cuanto sembré y planté llorando por las nubes,
me torne en nube yo, me torne en planta,
que sean aún semillas mis dos ojos
en los ojos sin lágrimas del perro. 
Que si hay enfermedad sirva para curarme,
sea sólo el inicio de mi renacimiento.
Que si beso y parece que el labio sabe a muerte,
amor venza a la muerte en ese beso.
Que si rindo mi mente y detengo mis pasos,
que si cierro la boca para decirte todo,
y dejo de rozar tu sangre ya sembrada,
que si cierro los ojos y venzo sin luchar
(victoria en la que nada soy ni obtengo),
te tenga a ti, silencio de la cumbre,
o a ese sol abatido que es la nieve,
donde la nada es todo. 
Que respirar en paz la música no oída
sea mi último deseo, pues sabed
que, para quien respira
en paz, ya todo el mundo
está dentro de él y en él respira.
Que si insiste la muerte,
que si avanza la edad, y todo y todos
a mi alrededor parecen ir marchándose deprisa,
me venza el mundo al fin en esa luz
que restalla. 
Y su fuego
me vaya deshaciendo como llama
de vela: despacio, muy despacio,
como giran arriba extasiados los planetas. 

sábado, 25 de abril de 2020

“Casanova acepta el cargo de bibliotecario que le ofrece, en Bohemia, el conde de Waldstein”

Antonio Colinas

Casanova acepta el cargo de bibliotecario que le ofrece, en Bohemia, el conde de Waldstein”

“Il vostro passo di velluto
E il vostro sguardo di vergine violata”
Dino Campana


Escuchadme, Señor, tengo los miembros tristes.
Con la Revolución Francesa van muriendo
mis escasos amigos. Miradme, he recorrido
los países del mundo, las cárceles del mundo,
los lechos, los jardines, los mares, los conventos,
y he visto que no aceptan mi buena voluntad.
Fui abad entre los muros de Roma y era hermoso
ser soldado en las noches ardientes de Corfú.
A veces he sonado un poco el violín
y vos sabéis, Señor, cómo trema Venecia
con la música y arden las islas y las cúpulas.

Escuchadme, Señor, de Madrid a Moscú
he viajado en vano, me persiguen los lobos
del Santo Oficio, llevo un huracán de lenguas
detrás de mi persona, de lenguas venenosas.
Y yo sólo deseo salvar mi claridad,
sonreír a la luz de cada nuevo día,
mostrar mi firme horror a todo lo que muere.
Señor, aquí me quedo en vuestra biblioteca,
traduzco a Homero, escribo de mis días de entonces,
sueño con los serallos azules de Estambul.

viernes, 24 de abril de 2020

“Cita con una muchacha sueca entre el Sena y los Campos Elíseos”

Antonio Colinas

Cita con una muchacha sueca entre el Sena y los Campos Elíseos

Mis ojos eran dos nostálgicas panteras.
¿Cómo era aquella luz que endiosaba mis horas?
Agria luz esmeralda del Ganjes y del Nilo.
La luz de las manzanas salpicadas de lluvia.
La luz que hay en las puertas con picaportes de oro.
La luz que hay en los párpados de las águilas muertas.
Yo esperaba tus ojos con ojeras violáceas
mientras callaban todas las fuentes y en el cielo
mastines de azabache olfateaban las nubes.
(Qué festín el del cielo, qué gran fruto podrido)
Escuchando la lluvia que cesaba en los techos
de cinc, con los cabellos mojados, olorosos
aún por los pinares del Grand Bois de Boulogne,
-las manos escocidas de remar en el lago-
esperando en el pórtico umbroso del museo,
con los pies en la alfombra llena de vino y faunos,
quieto entre las columnas, pálido, distraído
por el gas enfermizo de aquel primer farol,
y por los carruajes, fúnebre y aristócrata
como un poeta inglés de la Romantic Revolt,
pensando en los abetos de tu país al alba,
sonriendo tristemente por no llorar tu ausencia,
cercando con mis dientes tu nombre -Kerstin, Kerstin-
mis ojos como dos nostálgicas panteras
esperaban tus ojos entre los matorrales.

jueves, 23 de abril de 2020

“El óxido”

Antonio Gamoneda (1977): Descripción de la mentira

“El óxido”

El óxido se posó en mi lengua como el sabor de una desaparición.

El olvido entró en mi lengua y no tuve otra conducta que el olvido,
y no acepté otro valor que la imposibilidad.

Como un barco calcificado en un país del que se ha retirado el mar,
escuché la huida de los insectos y la retracción de la sombra al ingresar en lo que queda de mí;

escuché hasta que la verdad dejó de existir en el espacio y en mi espíritu,
y no pude resistir la perfección del silencio.

miércoles, 22 de abril de 2020

“La crueldad”

Antonio Gamoneda (1977): Descripción de la mentira

“La crueldad”
La crueldad nos hizo semejantes a los animales sagrados y no
condujimos en majestad y concertamos grandes sacrificios
y ceremonias dentro de nuestro espíritu.
Descubríamos líquidos cuya densidad pesaba sobre nuestros
deseos y aquellos lienzos y las escamas que conservábamos
de las madres se desprendieron de nosotros: atravesábamos
las creencias.

martes, 21 de abril de 2020

"La malcasada"

Luis Alberto de Cuenca (1987): El otro sueño

“La malcasada”
Me dices que Juan Luis no te comprende,
que sólo piensa en sus computadoras
y que no te hace caso por las noches.
Me dices que tus hijos no te sirven,
que sólo dan problemas, que se aburren
de todo y que estás harta de aguantarlos.
Me dices que tus padres están viejos,
que se han vuelto tacaños y egoístas
y ya no eres su reina como antes.
Me dices que has cumplido treinta y cinco
y que no es fácil empezar de nuevo,
que los únicos hombres con que tratas
son colegas de Juan en IBM
y no te gustan los ejecutivos.
Y yo, ¿qué es lo que pinto en esta historia?
¿Qué quieres que haga yo? ¿Que mate a alguien?
¿Que dé un golpe de estado libertario?
Te quise como un loco. No lo niego.
Pero eso fue hace mucho, cuando el mundo
era una reluciente madrugada 
que no quisiste compartir conmigo.
La nostalgia es un burdo pasatiempo.
Vuelve a ser la que fuiste. Ve a un gimnasio,
píntate más, alisa tus arrugas
y ponte ropa sexy, no seas tonta,
que a lo mejor Juan Luis vuelve a mimarte,
y tus hijos se van a un campamento,
y tus padres se mueren.

lunes, 20 de abril de 2020

“Casida de la muchacha dorada”

Federico García Lorca (1931-1934): El diván del Tamarit
“Casida de la muchacha dorada”
La muchacha dorada
se bañaba en el agua
y el agua se doraba.
Las algas y las ramas
en sombra la asombraban
y el ruiseñor cantaba
por la muchacha blanca.
Vino la noche clara,
turbia de plata mata,
con peladas montañas
bajo la brisa parda.
La muchacha mojada
era blanca en el agua,
y el agua, llamarada.
Vino el alba sin mancha,
con mil caras de vaca,
yerta y amortajada
con heladas guirnaldas.
La muchacha de lágrimas
se bañaba entre llamas,
y el ruiseñor lloraba
con las alas quemadas.
La muchacha dorada
era una blanca garza
y el agua la doraba.

domingo, 19 de abril de 2020

“La chica más suave"

Ángeles Mora (1985): La canción del olvido

“La chica más suave"

Perteneces -lo sabes- a esa raza estafada
 que el dolor acaricia en los andenes.
Medio mundo de engaño conociste
y el resto fue mentira.
Has llegado hasta aquí
huyendo de mil días
que pasaron de largo.
Has llegado hasta aquí
para mostrar a todos tu inefable pirueta,
ridículo equilibrio,
ese nado a dos aguas,
piedra de escándalo,
ese triste espectáculo que ofreces,
esas gotas de miedo que salpican
tus insufribles lágrimas.
Aparta.

sábado, 18 de abril de 2020

“Stony Brook (2)”

Ángeles Mora (2001): Contradicciones, pájaros

“Stony Brook (2)”

“When the robins come”
Emily Dickinson

El día siete 
se deslizó despacio entre las ramas,
bajó por la escalera
y vino a verme. 
Yo estaba todavía escondida entre las sábanas
de mi cuarto del sótano
pero él me despertó.
Sin pensarlo, salimos al jardín. 

Los pájaros callaron medio mudos
al vernos, aunque pronto
volvieron a gritar al día siete.
Sentí una rara unión 
caminando a su lado
--creo que ya en mi sueño 
los esperé desde anoche--.
El bosque quedó quieto,
solo las hojas secas nos hablaban
y un petirrojo desgarró de pronto
la luz de la mañana. 

Subimos la colina.
Yo subía a su lado
que al caminar seguíamos
las huellas de un poema. 
Juntos llegamos hasta arriba. 
Vimos el mar lejano. 

El día siete entonces,
abriéndose como una tentación,
solo para mis ojos desplegó 
los secretos tesoros de esta isla. 

viernes, 17 de abril de 2020

“Despega la alondra y encontrarás la música”

Emily Dickinson (1890):Poems by Emily Dickinson [Poemas de Emily Dickinson]

Versión original en inglés

If I shouldn't be alive” (c. 1860)

If I shouldn't be alive
When the Robins come
Give the one in Red Cravat
A Memorial crumb

If I couldn't thank you
Being fast asleep
You will know I'm trying
With my Granite lip!


Traducción al español
(de Rolando Costa Picazo)

“Despega la alondra y encontrarás la música” (c. 1860)

Si no estuviera viva
Cuando los petirrojos lleguen, 
Dale al de la corbata roja
Una miga conmemorativa. 

Si no pudiera agradecerte, 
Por estar profundamente dormida, 
¡Sabrás que lo estaré intentando
Con mi labio de granito! 

jueves, 16 de abril de 2020

“Despega la alondra y encontrarás la música”

Emily Dickinson (c. 1864): Poems by Emily Dickinson [Poemas de Emily Dickinson]

Versión en inglés

“Split the Lark

Split the Lark—and you'll find the Music,
Bulb after Bulb, in Silver rolled,
Scantily dealt to the Summer Morning
Saved for your Ear when Lutes be old.
Loose the Flood—you shall find it patent—
Gush after Gush, reserved for you.
Scarlet Experiment! Sceptic Thomas!
Now, do you doubt that your Bird was true?


Traducción al español

“Despega la alondra y encontrarás la música”

Despega la alondra y encontrarás la música
bulbo tras bulbo, revestida de plata
apenas entregada a la mañana de estío
guardada para tu oído cuando el laúd sea viejo.
Suelta la inundación, lo verás patente
borbotón tras borbotón, reservado para ti.
¡Experimento escarlata! ¡Escéptico Tomás!
Ahora, ¿dudas de que tu pájaro fuera real?

miércoles, 15 de abril de 2020

“El corazón pide placer primero”

Emily Dickinson (c. 1862): Poems by Emily Dickinson [Poemas de Emily Dickinson]

Versión en inglés

"The heart asks pleasure first"


The heart asks pleasure first,
And then, excuse from pain
And then, those little anodynes
That deaden suffering.
And then, to go to sleep;
And then, if it shoud be
The will of its Inquisitor
The liberty to die.


Traducción al español

“El corazón pide placer primero”

El corazón pide placer primero,
después, ser excusado del dolor
y luego esos pequeños anodinos
que ahogan el sufrimiento.
Y luego ir a dormir
y más tarde, si esa fuera
la voluntad de su Inquisidor
el privilegio de morir.

martes, 14 de abril de 2020

"Degusto un licor nunca destilado"

Emily Dickinson (c. 1860): Poems by Emily Dickinson [Poemas de Emily Dickinson]

Versión en inglés

“I taste a liquor never brewed”

I taste a liquor never brewed ––
From Tankards scooped in Pearl ––
Not all the Frankfurt Berries
Yield such an Alcohol!
Inebriate of air – am I,
And Debauchee of Dew,
Reeling, – through’ endless summer days,
From inns of molten Blue.––
When “Landlords” turn the drunken Bee
Out of the Foxglove’s door,
When Butterflies renounce their “drams”, ––
I shall but drink the more!
Till Seraphs swing their snowy Hats, ––
And Saints – to windows run, ––
To see the little Tippler
Come staggering toward – Sun!–
Traducción al español

"Degusto un licor nunca destilado"

Degusto un licor nunca destilado
en cálices tallados en perlas.
¡Ni todas la cubas del Rin
rinden un alcohol semejante!

Borracha de aire
y corrupta de rocío
me tambaleo por interminables días de verano
desde posadas de líquido azul.

Cuando los posaderos echen a la abeja ebria
de la puerta de la digitalis
cuando las mariposas renuncien a sus néctares
¡yo beberé aún más!

hasta que los serafines agiten sus sombreros nevados
y los santos corran a las ventanas
para ver a la pequeña bebedora
apoyada contra el sol.

lunes, 13 de abril de 2020

“Selección”

Emily Dickinson (1890):Poems by Emily Dickinson [Poemas de Emily Dickinson]

Selección”

De las almas creadas
supe escoger la mía.
Cuando parta el espíritu
y se apague la vida,
y sean Hoy y Ayer
como fuego y ceniza,
y acabe de la carne
la tragedia mezquina,
y hacia la Altura vuelvan
todos la frente viva,
y se rasgue la bruma...
yo diré: Ved la chispa
y el luminoso átomo
que preferí a la arcilla.

domingo, 12 de abril de 2020

“Vida”

Emily Dickinson (1890):Poems by Emily Dickinson [Poemas de Emily Dickinson]

Vida”

Si logro salvar un corazón de romperse,
no viviré en vano;
si logro borrar de una vida el dolor,
o enfriar una herida
o ayudar a un esfumado petirrojo
a regresar a su nido de nuevo,
no viviré en vano.

sábado, 11 de abril de 2020

“Poema 1263”

Emily Dickinson (1890):Poems by Emily Dickinson [Poemas de Emily Dickinson]

Poema 1263”

No hay mejor fragata que un libro
Para llevarnos a tierras lejanas
Ni corcel como una página
De saltarina poesía
Esta travesía la puede hacer el más pobre
Sin la opresión del peaje
Cuán frugal es el carro
Que lleva el alma humana.

viernes, 10 de abril de 2020

“Pequeñez”

Emily Dickinson (1890):Poems by Emily Dickinson [Poemas de Emily Dickinson]

“Pequeñez”

Es cosa tan pequeña nuestro llanto;
son tan pequeña cosa los suspiros...
Sin embargo, por cosas tan pequeñas
vosotros y nosotras nos morirnos.

jueves, 9 de abril de 2020

“La sortija”

Emily Dickinson (1890):Poems by Emily Dickinson [Poemas de Emily Dickinson]

“La sortija”

En mi dedo tenía una sortija.
La brisa entre los árboles erraba.
El día estaba azul, cálido y bello.
Y me dormí sobre la yerba fina.

Al despertar miré sobresaltada
mi mano pura entre la tarde clara.
La sortija entre mi dedo ya no estaba.
Cuanto poseo ahora en este mundo
es un recuerdo de color dorado.

miércoles, 8 de abril de 2020

“Poema 288”

Emily Dickinson (1890):Poems by Emily Dickinson [Poemas de Emily Dickinson]

“Poema 288”

¡Yo soy nadie! ¿Quién eres tú?
¿También eres nadie?
Entonces hay un par de nosotros ¡No lo digas!
Ellos nos desaparecerían, lo sabes.
¡Qué aburrido ser alguien!
¡Qué público, como una rana
Decir tu nombre todo el santo día
A un admirativo pantano!

martes, 7 de abril de 2020

“Coloquio”

Emily Dickinson (1890):Poems by Emily Dickinson [Poemas de Emily Dickinson]

“Coloquio”

Había muerto yo por la Belleza;
me cercaban silencio y soledad,
cuando dejaron cerca de mi huesa
a alguno que murió por la Verdad.

En el suave coloquio que entablamos,
vecinos en la lúgubre heredad,
me dijo y comprendí: Somos hermanos
una son la Belleza y la Verdad.

Y así, bajo la noche, tras la piedra,
dialogó nuestra diáfana hermandad
hasta que el rostro nos cubrió la hiedra
y los nombres borró la eternidad.

lunes, 6 de abril de 2020

“Bueno es soñar. Despertar es mejor...”

Emily Dickinson (1890):Poems by Emily Dickinson [Poemas de Emily Dickinson]

“Bueno es soñar. Despertar es mejor...”

Bueno es soñar. Despertar es mejor
si se despierta en la mañana.
Si despertamos a la media noche,
es mejor soñar con el alba.
Más dulce el figurado petirrojo
que nunca alegró el árbol,
que enfrentarse a la solidez de un alba
que no conduce a día alguno.

domingo, 5 de abril de 2020

“Hay que andar por el mundo”

Conrado Nalé Roxlo

“Hay que andar por el mundo”

Hay que andar por el mundo como si no importara.
Sin preguntar el nombre del pájaro y la planta,
Ni al capitán del buque, a dónde lleva agua.

Mirar al otro lado del que todos señalan,
Que es allí, dónde crece la rosa inesperada.
Hablar con el herrero, del caballo y la fragua,
Pero mirando al fuego, con atenta mirada;
Puede que en un silencio, veas la salamandra.

Crear el nombre hermoso de alguna imaginaria mujer,
Y luego a todos preguntarles con ansia:
Si no la han visto, acaso te lleven a su casa...

En la copa vacía beber con esperanza,
Tal vez una divina locura, de cristal guarda.
Sacar siempre a los ojos, el aire azul del alma,
Ver lo que nunca alcanza la mirada...

sábado, 4 de abril de 2020

“Amor se fue”

Macedonio Fernández

“Amor se fue”

Amor se fue; mientras duró
de todo hizo placer.
Cuando se fue
nada dejó que no doliera.

viernes, 3 de abril de 2020

“Memento mori / 5 Salmo XVIII”

Francisco de Quevedo (1648): Parnaso español

“Memento mori / 5 Salmo XVIII”

Todo tras sí lo lleva el año breve
de la vida mortal, burlando el brío
al acero valiente, al mármol frío,
que contra el tiempo su dureza atreve.

Aún no ha nacido el pie cuando se mueve
camino de la muerte, donde envío
mi vida oscura: pobre y turbio río
que negro mar con altas ondas bebe.

Cada corto momento es paso largo
que doy a mi pesar en tal jornada,
pues parado y durmiendo siempre aguijo.

Corto suspiro, último y amargo,
es la muerte forzosa y heredada;
mas si es ley y no pena, ¿qué me aflijo? 

jueves, 2 de abril de 2020

“Soneto VIII”

Íñigo López de Mendoza, Marqués de Santillana (siglo XV): Sonetos fechos al itálico modo

“Soneto VIII”


En este octavo soneto muestra el actor en cómo, non embargante1su señora ó amiga lo oviesse ferido é captivado, que á él non pessava de la tal presión.

    ¡O dulçe esguarde, vida é honor mia,
segunda Elena, templo de beldat,
so cuya mano, mando é señoría
es el arbitrio mio é voluntat!

    Yo soy tu prisionero, é sin porfía
fuiste señora de mi libertat,
é non te piensses fuya tu valía
nin me desplega tal captividat.

    Verdat sea que Amor gasta é destruye
las mis entrañas con fuego amoroso,
é jamás la mi pena diminuye,

    nin punto fuelgo, nin só en reposo,
mas vivo alegre con quien me refuye;
siento que muero, é non só quexoso.

miércoles, 1 de abril de 2020

“Parábola del sueño y del poeta”

Juan Manuel Roca

“Parábola del sueño y del poeta”


Dulcinea del Toboso
le entrega una rosa a don Quijote,
pero recibe un puñado de nada.
El Caballero de los Espejos
es vencido por el de la Triste Figura,
pero quien triunfa es el sueño.
El Caballero de la Blanca Luna
sojuzga al de la Mancha,
pero el derrotado es el tiempo.
La cabeza se puebla de hazañas
que la realidad acorrala.
Los libros del enfebrecido Caballero
pasan sus hojas con yelmos de oro
y caballos y hechiceros y pendones
y toscos gigantes que muelen
el viento. Pero el cura y el barbero
los vuelven flor de fuego.
Algo así como un sueño proceloso
y Dulcinea a lo lejos
cultivando jardines de nada.