Seamus Heaney (1975 [1992]): Norte
“Mossbawn: dos poemas dedicados”
Versión
en español (traducción de Margarita Ardanaz)
A Mary Heaney
1
LUZ DE SOL
HUBO una ausencia iluminada por el sol.
La bomba con su casco del agua de aquel patio
calentaba su hierro,
agua melada
en el suspenso cangilón
y el sol estaba
como parrilla que se enfría
contra el muro
de cada largo atardecer.
Así también sus manos se afanaban
sobre aquella bandeja,
el horno enrojecido
irradiaba su placa de calor
hacia donde ella estaba
con un mandil enharinado
al pie de la ventana.
Ahora limpia la tabla
con el ala de un ganso,
o se sienta, regazo generoso,
con blanquecinas uñas
y en sus piernas canillas rubeoladas;
aquí, de nuevo, hay un respiro,
el bollo que ya estoja
al sonar dos relojes.
Y es que el amor es esto
como la pala de hojalata
hundida más allá de su destello
en la masa de harina.
Seamus Heaney (1975): North
“Mossbawn: Two poems in dedication”
Versión
en inglés
For Mary Heaney
1
SUNLIGHT
There was a sunlit absence.
The helmeted pump in the yard
heated its iron,
water honeyed
in the slung bucket
and the sun stood
like a griddle cooling
against the wall
of each long afternoon.
So, her hands scuffled
over the bakeboard,
the reddening stove
sent its plaque of heat
against her where she stood
in a floury apron
by the window.
Now she dusts the board
with a goose’s wing,
now sits, broad-lapped,
with whitened nails
and measling shins:
here is a space
again, the scone rising
to the tick of two clocks.
And here is love
like a tinsmith’s scoop
sunk past its gleam
in the meal-bin.
No hay comentarios:
Publicar un comentario