Edgar Allan Poe
“El cuervo”
Traducción de Julio Cortázar
Una vez, al
filo de una lúgubre media noche,
mientras
débil y cansado, en tristes reflexiones embebido,
inclinado
sobre un viejo y raro libro de olvidada ciencia,
cabeceando,
casi dormido,
oyóse de
súbito un leve golpe,
como si
suavemente tocaran,
tocaran a la
puerta de mi cuarto.
“Es —dije
musitando— un visitante
tocando
quedo a la puerta de mi cuarto.
Eso es todo,
y nada más.”
¡Ah! aquel
lúcido recuerdo
de un gélido
diciembre;
espectros de
brasas moribundas
reflejadas
en el suelo;
angustia del
deseo del nuevo día;
en vano
encareciendo a mis libros
dieran
tregua a mi dolor.
Dolor por la
pérdida de Leonora, la única,
virgen
radiante, Leonora por los ángeles llamada.
Aquí ya sin
nombre, para siempre.
Y el crujir
triste, vago, escalofriante
de la seda
de las cortinas rojas
llenábame de
fantásticos terrores
jamás antes
sentidos. Y ahora aquí, en pie,
acallando el
latido de mi corazón,
vuelvo a
repetir:
“Es un
visitante a la puerta de mi cuarto
queriendo
entrar. Algún visitante
que a
deshora a mi cuarto quiere entrar.
Eso es todo,
y nada más.”
Ahora, mi
ánimo cobraba bríos,
y ya sin
titubeos:
“Señor
—dije— o señora, en verdad vuestro perdón
imploro,
mas el caso
es que, adormilado
cuando
vinisteis a tocar quedamente,
tan quedo
vinisteis a llamar,
a llamar a
la puerta de mi cuarto,
que apenas
pude creer que os oía.”
Y entonces
abrí de par en par la puerta:
Oscuridad, y
nada más.
Escrutando
hondo en aquella negrura
permanecí
largo rato, atónito, temeroso,
dudando,
soñando sueños que ningún mortal
se haya
atrevido jamás a soñar.
Mas en el
silencio insondable la quietud callaba,
y la única
palabra ahí proferida
era el
balbuceo de un nombre: “¿Leonora?”
Lo pronuncié
en un susurro, y el eco
lo devolvió
en un murmullo: “¡Leonora!”
Apenas esto
fue, y nada más.
Vuelto a mi
cuarto, mi alma toda,
toda mi alma
abrasándose dentro de mí,
no tardé en
oír de nuevo tocar con mayor fuerza.
“Ciertamente
—me dije—, ciertamente
algo sucede
en la reja de mi ventana.
Dejad, pues,
que vea lo que sucede allí,
y así
penetrar pueda en el misterio.
Dejad que a
mi corazón llegue un momento el silencio,
y así
penetrar pueda en el misterio.”
¡Es el
viento, y nada más!
De un golpe
abrí la puerta,
y con suave
batir de alas, entró
un
majestuoso cuervo
de los
santos días idos.
Sin asomos
de reverencia,
ni un
instante quedo;
y con aires
de gran señor o de gran dama
fue a
posarse en el busto de Palas,
sobre el
dintel de mi puerta.
Posado,
inmóvil, y nada más.
Entonces,
este pájaro de ébano
cambió mis
tristes fantasías en una sonrisa
con el grave
y severo decoro
del aspecto
de que se revestía.
“Aun con tu
cresta cercenada y mocha —le dije—,
no serás un
cobarde,
hórrido
cuervo vetusto y amenazador.
Evadido de
la ribera nocturna.
¡Dime cuál
es tu nombre en la ribera de la Noche Plutónica!”
Y el Cuervo
dijo: “Nunca más.”
Cuánto me
asombró que pájaro tan desgarbado
pudiera
hablar tan claramente;
aunque poco
significaba su respuesta.
Poco
pertinente era. Pues no podemos
sino
concordar en que ningún ser humano
ha sido
antes bendecido con la visión de un pájaro
posado sobre
el dintel de su puerta,
pájaro o
bestia, posado en el busto esculpido
de Palas en
el dintel de su puerta
con
semejante nombre: “Nunca más.”
Mas el
Cuervo, posado solitario en el sereno busto.
las palabras
pronunció, como vertiendo
su alma sólo
en esas palabras.
Nada más
dijo entonces;
no movió ni
una pluma.
Y entonces
yo me dije, apenas murmurando:
“Otros
amigos se han ido antes;
mañana él
también me dejará,
como me
abandonaron mis esperanzas.”
Y entonces
dijo el pájaro: “Nunca más.”
Sobrecogido
al romper el silencio
tan idóneas
palabras,
“sin duda
—pensé—, sin duda lo que dice
es todo lo
que sabe, su solo repertorio, aprendido
de un amo
infortunado a quien desastre impío
persiguió,
acosó sin dar tregua
hasta que su
cantinela sólo tuvo un sentido,
hasta que
las endechas de su esperanza
llevaron
sólo esa carga melancólica
de ‘Nunca,
nunca más’.”
Mas el
Cuervo arrancó todavía
de mis
tristes fantasías una sonrisa;
acerqué un
mullido asiento
frente al
pájaro, el busto y la puerta;
y entonces,
hundiéndome en el terciopelo,
empecé a
enlazar una fantasía con otra,
pensando en
lo que este ominoso pájaro de antaño,
lo que este
torvo, desgarbado, hórrido,
flaco y
ominoso pájaro de antaño
quería decir
granzando: “Nunca más.”
En esto
cavilaba, sentado, sin pronunciar palabra,
frente al
ave cuyos ojos, como-tizones encendidos,
quemaban
hasta el fondo de mi pecho.
Esto y más,
sentado, adivinaba,
con la
cabeza reclinada
en el
aterciopelado forro del cojín
acariciado
por la luz de la lámpara;
en el forro
de terciopelo violeta
acariciado
por la luz de la lámpara
¡que ella no
oprimiría, ¡ay!, nunca más!
Entonces me
pareció que el aire
se tornaba
más denso, perfumado
por
invisible incensario mecido por serafines
cuyas
pisadas tintineaban en el piso alfombrado.
“¡Miserable
—dije—, tu Dios te ha concedido,
por estos
ángeles te ha otorgado una tregua,
tregua de
nepente de tus recuerdos de Leonora!
¡Apura, oh,
apura este dulce nepente
y olvida a
tu ausente Leonora!”
Y el Cuervo
dijo: “Nunca más.”
“¡Profeta!”
—exclamé—, ¡cosa diabólica!
¡Profeta,
sí, seas pájaro o demonio
enviado por
el Tentador, o arrojado
por la
tempestad a este refugio desolado e impávido,
a esta
desértica tierra encantada,
a este hogar
hechizado por el horror!
Profeta,
dime, en verdad te lo imploro,
¿hay, dime,
hay bálsamo en Galaad?
¡Dime, dime,
te imploro!”
Y el cuervo
dijo: “Nunca más.”
“¡Profeta!
—exclamé—, ¡cosa diabólica!
¡Profeta,
sí, seas pájaro o demonio!
¡Por ese
cielo que se curva sobre nuestras cabezas,
ese Dios que
adoramos tú y yo,
dile a esta
alma abrumada de penas si en el remoto Edén
tendrá en
sus brazos a una santa doncella
llamada por
los ángeles Leonora,
tendrá en
sus brazos a una rara y radiante virgen
llamada por
los ángeles Leonora!”
Y el cuervo
dijo: “Nunca más.”
“¡Sea esa
palabra nuestra señal de partida
pájaro o
espíritu maligno! —le grité presuntuoso.
¡Vuelve a la
tempestad, a la ribera de la Noche Plutónica.
No dejes
pluma negra alguna, prenda de la mentira
que profirió
tu espíritu!
Deja mi
soledad intacta.
Abandona el
busto del dintel de mi puerta.
Aparta tu
pico de mi corazón
y tu figura
del dintel de mi puerta.
Y el Cuervo
dijo: “Nunca más.”
Y el Cuervo
nunca emprendió el vuelo.
Aún sigue
posado, aún sigue posado
en el pálido
busto de Palas.
en el dintel
de la puerta de mi cuarto.
Y sus ojos
tienen la apariencia
de los de un
demonio que está soñando.
Y la luz de
la lámpara que sobre él se derrama
tiende en el
suelo su sombra. Y mi alma,
del fondo de
esa sombra que flota sobre el suelo,
no podrá
liberarse. ¡Nunca más!
Versión original en
inglés
Edgar Allan Poe
“The Raven”
Once upon a
midnight dreary, while I pondered weak and weary,
Over many a
quaint and curious volume of forgotten lore,
While I
nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some
one gently rapping, rapping at my chamber door.
`’Tis some
visitor,’ I muttered, `tapping at my chamber door –
Only this,
and nothing more.’
Ah,
distinctly I remember it was in the bleak December,
And each
separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I
wished the morrow; – vainly I had sought to borrow
From my
books surcease of sorrow – sorrow for the lost Lenore –
For the rare
and radiant maiden whom the angels named Lenore –
Nameless
here for evermore.
And the
silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me
– filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now,
to still the beating of my heart, I stood repeating
`’Tis some
visitor entreating entrance at my chamber door –
Some late
visitor entreating entrance at my chamber door; –
This it is,
and nothing more,’
Presently my
soul grew stronger; hesitating then no longer,
`Sir,’ said
I, `or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact
is I was napping, and so gently you came rapping,
And so
faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I
scarce was sure I heard you’ – here I opened wide the door; –
Darkness
there, and nothing more.
Deep into
that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting,
dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
But the
silence was unbroken, and the darkness gave no token,
And the only
word there spoken was the whispered word, `Lenore!’
This I
whispered, and an echo murmured back the word, `Lenore!’
Merely this
and nothing more.
Back into
the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I
heard a tapping somewhat louder than before.
`Surely,’
said I, `surely that is something at my window lattice;
Let me see
then, what thereat is, and this mystery explore –
Let my heart
be still a moment and this mystery explore; –
‘Tis the
wind and nothing more!’
Open here I
flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there
stepped a stately raven of the saintly days of yore.
Not the
least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
But, with
mien of lord or lady, perched above my chamber door –
Perched upon
a bust of Pallas just above my chamber door –
Perched, and
sat, and nothing more.
Then this
ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave
and stern decorum of the countenance it wore,
`Though thy
crest be shorn and shaven, thou,’ I said, `art sure no craven.
Ghastly grim
and ancient raven wandering from the nightly shore –
Tell me what
thy lordly name is on the Night’s Plutonian shore!’
Quoth the
raven, `Nevermore.’
Much I
marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its
answer little meaning – little relevancy bore;
For we
cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was
blessed with seeing bird above his chamber door –
Bird or
beast above the sculptured bust above his chamber door,
With such
name as `Nevermore.’
But the
raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only,
That one
word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing
further then he uttered – not a feather then he fluttered –
Till I
scarcely more than muttered `Other friends have flown before –
On the morrow
he will leave me, as my hopes have flown before.’
Then the
bird said, `Nevermore.’
Startled at
the stillness broken by reply so aptly spoken,
`Doubtless,’
said I, `what it utters is its only stock and store,
Caught from
some unhappy master whom unmerciful disaster
Followed
fast and followed faster till his songs one burden bore –
Till the
dirges of his hope that melancholy burden bore
Of
“Never-nevermore.”‘
But the
raven still beguiling all my sad soul into smiling,
Straight I
wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door;
Then, upon
the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto
fancy, thinking what this ominous bird of yore –
What this
grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
Meant in croaking
`Nevermore.’
This I sat
engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl
whose fiery eyes now burned into my bosom’s core;
This and
more I sat divining, with my head at ease reclining
On the
cushion’s velvet lining that the lamp-light gloated o’er,
But whose
velvet violet lining with the lamp-light gloating o’er,
She shall
press, ah, nevermore!
Then,
methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by
Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
`Wretch,’ I cried,
`thy God hath lent thee – by these angels he has sent thee
Respite –
respite and nepenthe from thy memories of Lenore!
Quaff, oh
quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!’
Quoth the
raven, `Nevermore.’
`Prophet!’
said I, `thing of evil! – prophet still, if bird or devil! –
Whether
tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet
all undaunted, on this desert land enchanted –
On this home
by horror haunted – tell me truly, I implore –
Is there –
is there balm in Gilead? – tell me – tell me, I implore!’
Quoth the
raven, `Nevermore.’
`Prophet!’
said I, `thing of evil! – prophet still, if bird or devil!
By that
Heaven that bends above us – by that God we both adore –
Tell this
soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall
clasp a sainted maiden whom the angels named Lenore –
Clasp a rare
and radiant maiden, whom the angels named Lenore?’
Quoth the
raven, `Nevermore.’
`Be that
word our sign of parting, bird or fiend!’ I shrieked upstarting –
`Get thee
back into the tempest and the Night’s Plutonian shore!
Leave no
black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my
loneliness unbroken! – quit the bust above my door!
Take thy
beak from out my heart, and take thy form from off my door!’
Quoth the
raven, `Nevermore.’
And the
raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the
pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes
have all the seeming of a demon’s that is dreaming,
And the
lamp-light o’er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul
from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted - nevermore!
No hay comentarios:
Publicar un comentario