TS Eliot (1922): La tierra baldía
Para
Ezra Pound,
Il miglior fabbro
I. El entierro
de los muertos
Abril es el mes más cruel: engendra
lilas
de la tierra muerta, mezcla
recuerdos
y anhelos, despierta
inertes
raíces con lluvias primaverales.
El
invierno nos mantuvo cálidos, cubriendo
la
tierra con nieve olvidadiza, nutriendo
una
pequeña vida con tubérculos secos.
Nos
sorprendió el verano, precipitóse sobre el Starnbergersee
con un
chubasco, nos detuvimos bajo los pórticos,
y
luego, bajo el sol, seguimos dentro de Hofgarten,
y
tomamos café y charlamos durante una hora.
Bin gar
keine Russin, stamm'aus Litauen, echt deutsch.
Y
cuando éramos niños, de visita en casa del archiduque,
mi
primo, él me sacó en trineo.
Y yo
tenía miedo. Él me dijo: Marie,
Marie,
agárrate fuerte. Y cuesta abajo nos lanzamos.
Uno se
siente libre, allí en las montañas.
Leo,
casi toda la noche, y en invierno me marcho al Sur.
Versión original en inglés
For Ezra Pound
Il miglior fabbro
I. The Burial of the Dead
April is the cruellest month,
breeding
Lilacs out of the dead land,
mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain.
Winter kept us warm, covering
Earth in forgetful snow, feeding
A little life with dried tubers.
Summer surprised us, coming over
the Starnbergersee
With a shower of rain; we stopped
in the colonnade,
And went on in sunlight, into the
Hofgarten,
And drank coffee, and talked for
an hour.
Bin gar keine Russin, stamm’ aus
Litauen, echt deutsch.
And when we were children, staying
at the arch-duke’s,
My cousin’s, he took me out on a
sled,
And I was frightened. He said,
Marie,
Marie, hold on tight. And down we
went.
In the mountains, there you feel
free.
I read, much of the night, and go south in the winter.
No hay comentarios:
Publicar un comentario