William Shakespeare
"Sonet 18"
https://www.youtube.com/watch?v=G20rEsW9MsU
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st,
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
Traducción al español
¿Serías como un día de verano?
Tienes más calidez y más dulzura
Ventisca bate el brote en mayo ufano
y el arriendo estival apenas dura.
El ojo celestial ardiente hoy brilla
mas su dorada faz después se apaga.
Así toda belleza se amancilla
por voluble natura o suerte aciaga.
Mas tu eterno verano mantendrás
sin perder la belleza a ti debida
y en la muerte sombría no errarás
siempre que un verso eterno te dé vida.
En tanto que ojos vean y hombre aliente
Así esto vivirá y te hará viviente.
No hay comentarios:
Publicar un comentario