Giosuè Carducci (1906): Rimas nuevas
“El soneto”
Dante le dio del serafín el vuelo
circundado de azules y de oros;
en manantial de rimas y de lloros
diole Petrarca el corazón en duelo.
Del venosino y del mantuano suelo,
la musa tiburtina los decoros
diole al Tasso; y en déspotas desdoros
Alfieri lo clavó como escalpelo.
Fóscolo, el trino de los ruiseñores
y del nativo acanto los primores
le dio bajo los jónicos cipreses.
Último yo -no sexto- vuelo y llanto,
arte, hálitos, iras, en él canto,
y lo elevo a los Manes como preces.
Versión original en italiano
Giosuè Carducci (1906) Rime nuove
“Il sonetto”
Dante il mover gli diè del cherubino
E d’aere azzurro e d’or lo circonfuse:
Petrarca il pianto del suo cor, divino
Rio che pe’ versi mormora, gl’infuse.
La mantuana ambrosia e ’l venosino
Miel gl’impetrò da le tiburti muse
Torquato; e come strale adamantino
Contro i servi e’ tiranni Alfier lo schiuse.
La nota Ugo gli diè de’ rusignoli
Sotto i ionii cipressi, e de l’acanto
Cinsel fiorito a’ suoi materni soli.
Sesto io no, ma postremo, estasi e pianto
E profumo, ira ed arte, a’ miei dí soli
No hay comentarios:
Publicar un comentario