sábado, 31 de julio de 2021

"Los predicadores advierten"

Charles Simic (2010): El señor de las máscaras

"Los predicadores advierten"

Este mundo pacífico nuestro está listo para la destrucción—
Y todavía el sol brilla, llegan los gorriones
cada mañana a la panadería para buscar migajas. 
En la otra puerta, dos hombres entregan una cama a un par de recién casados
y se detienen a admirar una bicicleta encadenada a un parquímetro. 
Su dueño está preparando el almuerzo para su abuela enferma. 
Él calienta la sopa y se la sirve en un cuenco. 

Las ventanas están abiertas, hay una brisa cálida. 
Los árboles jóvenes de nuestra calle están locos de alegría por tener hojas. 
Suena ópera italiana en la radio, el volumen está demasiado alto. 
Brevi e tristi giorni visse, canta un  barítono.
Todos los vecinos de nuestro bloque pueden escucharlo. 
Es algo sobre los días que nos quedan por disfrutar, 
que son pocos y tristes. ¡Hoy no, Maestro Verdi!

En la peluquería, una niña se levanta de una silla, 
su cabello rubio se mece sobre sus hombros desnudos
cuando sale corriendo por la puerta con sus tacones altos.
"Debo marcharme", le dice el chico apuesto a su abuela. 
Su bicicleta está donde la dejó. 
Circula despreocupado entre el inmenso tráfico
su camisa blanca ondea en su espalda
mucho después de que todos los demás se hayan detenido de repente. 

Versión en inglés

Charles Simic (2010): Master of disguises

"Preachers warn"

This peaceful world of ours is ready for destruction—
And still the sun shines, the sparrows come
Each morning to the bakery for crumbs.
Next door, two men deliver a bed for a pair of newlyweds
And stop to admire a bicycle chained to a parking meter.
Its owner is making lunch for his ailing grandmother.
He heats the soup and serves it to her in a bowl.

The windows are open, there’s a warm breeze.
The young trees on our street are delirious to have leaves.
Italian opera is on the radio, the volume too high.
Brevi e tristi giorni visse, a baritone sings.
Everyone up and down our block can hear him.
Something about the days that remain for us to enjoy
Being few and sad. Not today, Maestro Verdi!

At the hairdresser’s a girl leaps out of a chair,
Her blond hair bouncing off her bare shoulders
As she runs out the door in her high heels.
“I must be off,” says the handsome boy to his grandmother.
His bicycle is where he left it.
He rides it casually through the heavy traffic
His white shirttails fluttering behind him
Long after everyone else has come to a sudden stop.

Traducción de Nieves García Prados

viernes, 30 de julio de 2021

"El altar"

Charles Simic (2001): Picnic nocturno

"El altar"

La estatua de plástico de la Virgen
encima del armario del dormitorio
con un espejo ennegrecido
de un salón terriblemente decorado. 

Dos guijarros de la tumba de una estrella rock, 
un pequeño mono de juguete sonriente, 
una moneda de bronce egipcia, 
y un pedazo tojo de una entrada de cine. 

Una mancha de luz solar en la foto enmarcada
de comunión de un niño
con los ojos de quien
va a ahogarse en el lago muy pronto. 

Un altar que honra al dios de la oportunidad. 
Lo hermoso, advierte, 
se encuentra accidentalmente y no sin codiciarse. 
Lo que es hermoso se pierde con facilidad. 
Versión en inglés

Charles Simic (2001): Night Picnic 

"The altar"

The plastic statue of the Virgin
On top of a bedroom dresser
With a blackened mirror
From a bad-dream grooming salon.
Two pebbles from the grave of a rock star,
A small, grinning windup monkey,
A bronze Egyptian coin
And a red movie-ticket stub.
A splotch of sunlight on the framed
Communion photograph of a boy
With the eyes of someone
Who will drown in a lake real soon.
An altar dignifying the god of chance.
What is beautiful, it cautions,
Is found accidentally and not sought after.
What is beautiful is easily lost.

Traducción de Nieves García Prados

jueves, 29 de julio de 2021

"Lo improbable"

Charles Simic (2001): Picnic nocturno

"Lo improbable"

Puede que queden palabras escritas
en la pizarra
de aquella escuela gris
cerrada por las vacaciones de invierno. 

Encargaron a alguien
que las borrara
pero entonces sonó el timbre, 
el borrador se quedó donde estaba
junto a la tiza.

Ninguno de ellos sabía 
que ibas a morir esta mañana
con tus ojos alzados
como si recordaras
con ansiedad

lo improbable 
que sólo nos hace posibles
como te hace a ti posible 
en este momento fugaz
antes de que el semáforo cambie. 

Versión en inglés

Charles Simic (2001): Night Picnic

"The improbable"

There may be words left
On the blackboard
In that gray schoolhouse
Shut for the winter break.
Someone was called upon
To wipe them off
And then the bell rang,
The eraser stayed where it was 
Next to the chalk.
None of them knew
You'd be passing by this morning
With your eyes raised
As if recollecting
With a thrill of appreciation
Something improbable
That alone makes us possible
As it makes you possible
In this fleeting moment
Before the lights change. 

Traducción de Nieves García Prados

miércoles, 28 de julio de 2021

"Camas deshechas"

Charles Simic (2001): Picnic nocturno

"Camas deshechas"

A ellas les gustan las habitaciones sombrías,
el papel pintado caído, 
las brechas en el techo, 
las moscas en la almohada. 

Si te apetece tumbarte, 
no te sorprendas,
no te importarán las sábanas sucias, 
el chirrido de los muelles oxidados
mientras te pones cómodo.
La habitación es un oscuro cine
donde están poniendo 
una vieja 
película en blanco y negro. 

Una imagen borrosa de cuerpos desnudos
en el momento de la dulce indolencia
que sigue a las escenas de sexo, 
cuando el más malvado de los corazones
aparece para creer
que la felicidad dura para siempre. 


Versión en inglés

Charles Simic (2001): Night Picnic

"Unmade beds"

They like shady rooms,
peeling wallpaper,
cracks on the ceiling,
Flies on the pillow.

If you are tempted to lie down,
Don’t be surprised,
You won’t mind the dirty sheets,
The rasp of rusty springs
As you make yourself comfy.
The room is darkened movie theater
Where a grainy,
Black-and-white film is being shown.

A blur of disrobed bodies
In the moment of sweet indolence
That follows lovemaking,
When the meanest of hearts
Comes to believe
Happiness can last forever.



Traducción de Nieves García Prados

martes, 27 de julio de 2021

"Rima LXIX"

Gustavo Adolfo Bécquer (1870): Rimas  

"Rima LXIX"

Al brillar un relámpago nacemos
y aun dura su fulgor cuando morimos:
¡tan corto es vivir!

La gloria y el amor tras que corremos
sombras de un sueño son que perseguimos:
¡despertar es morir!

lunes, 26 de julio de 2021

"Rima LXVI"

Gustavo Adolfo Bécquer (1870): Rimas  

"Rima LXVI"

¿De dónde vengo?... el más horrible y áspero
de los senderos busca:
las huellas de unos pies ensangrentados
sobre la roca dura;
los despojos de un alma hecha jirones
en las zarzas agudas
te dirán el camino
que conduce a mi cuna.

¿Adónde voy? El más sombrío y triste
de los páramos cruza;
valle de eternas nieves y de eternas
melancólicas brumas.
En donde esté una piedra solitaria
sin inscripción alguna,
donde habite el olvido,
allí estará mi tumba.

domingo, 25 de julio de 2021

"Rima LX"

Gustavo Adolfo Bécquer (1870): Rimas  

"Rima LX"

Mi vida es un erial:
flor que toco se deshoja;
que en mi camino fatal,
alguien va sembrando el mal
para que yo lo recoja.

sábado, 24 de julio de 2021

"Rima XLIX"

Gustavo Adolfo Bécquer (1870): Rimas  

"Rima XLIX"

Alguna vez la encuentro por el mundo
y pasa junto a mí;
y pasa sonriéndose, y yo digo:
¿Cómo puede reír?

Luego asoma a mi labio otra sonrisa
máscara del dolor,
y entonces pienso: -¡Acaso ella se ríe
como me río yo!

viernes, 23 de julio de 2021

"Rima XLI"

Gustavo Adolfo Bécquer (1870): Rimas  

"Rima XLI"

Tú eras el huracán y yo la alta
torre que desafía su poder:
¡tenías que estrellarte o abatirme!
¡No puedo ser!

Tú eras el Océano y yo la enhiesta
roca que firme aguarda su vaivén
¡tenías que romperte o que arrancarme!…
¡No pudo ser!

Hermosa tú, yo altivo; acostumbrados
uno a arrollar, el otro a no ceder;
la senda estrecha, inevitable el choque…
¡No pudo ser!

jueves, 22 de julio de 2021

"Lo que una ama"

Safo de Lesbos

"Lo que una ama"

Dicen unos que una tropa de jinetes, otros la infantería
y otros que una escuadra de navíos, sobre la tierra
oscura es lo más bello; mas yo digo
que es lo que una ama.

Y es muy fácil hacerlo comprensible
a todos: pues aquella que tanto destacaba
en belleza entre todos los humanos, Helena,
a su muy noble esposo

dejándolo tras sí marchó a Troya embarcada
y en nada de su hija o de sus padres
amados se acordó, sino que la sedujo
–aunque ella no quisiera–

Cipris, la diosa que, indómita en su mente,
cumple muy fácilmente lo que piensa:
ahora me ha llevado a recordar
a Anactoria, que no está junto a mí,

y de ella quisiera contemplar
su andar que inspira amor y el centelleo radiante de su rostro
antes que los carruajes de los lidios y antes que los soldados
en pie de guerra.

Traducción de Aurora Luque, en
Safo. Poemas y testimonios, Acantilado, 2020.

miércoles, 21 de julio de 2021

"Rima XX"

Gustavo Adolfo Bécquer (1870): Rimas  

"Rima XX"

Sabe, si alguna vez tus labios rojos
quema invisible atmósfera abrasada,
que el alma que hablar puede con los ojos
también puede besar con la mirada.

martes, 20 de julio de 2021

"Rima XVII"

Gustavo Adolfo Bécquer (1870): Rimas  

"Rima XVII"

Hoy la tierra y los cielos me sonríen;
hoy llega al fondo de mi alma el sol;
hoy la he visto…; la he visto y me ha mirado…
¡Hoy creo en Dios!

lunes, 19 de julio de 2021

"Rima VIII"

Gustavo Adolfo Bécquer (1870): Rimas  

"Rima VIII"

Cuando miro el azul horizonte
perderse a lo lejos,
al través de una gasa de polvo
dorado e inquieto,
me parece posible arrancarme
del mísero suelo
y flotar con una niebla dorada
en átomos leves
cual ella deshecho.

Cuando miro de noche en el fondo
oscuro del cielo
las estrellas temblar, como ardientes
pupilas de fuego,
me parece posible a do brillan
subir en un vuelo
y anegarme en su luz, y con ellas
en lumbre encendido
fundirme en un beso.

En el mar de la duda en que bogo
ni aun sé lo que creo;
¡sin embargo, estas ansias me dicen
que yo llevo algo
divino aquí dentro!...

domingo, 18 de julio de 2021

"Rima VII"

Gustavo Adolfo Bécquer (1870): Rimas  

"Rima VII"

Del salón en el ángulo oscuro,
de su dueño tal vez olvidada,
silenciosa y cubierta de polvo
veíase el arpa.

¡Cuánta nota dormía en sus cuerdas,
como el pájaro duerme en las ramas,
esperando la mano de nieve
que sabe arrancarlas!

¡Ay!- pensé-. ¡Cuántas veces el genio
así duerme en el fondo del alma,
y una voz, como Lázaro, espera
que le diga: Levántate y anda!

sábado, 17 de julio de 2021

"Rima I (Yo sé un himno gigante y extraño)"

Gustavo Adolfo Bécquer (1870): Rimas  

"Rima I"

Yo sé de un himno gigante y extraño
que anuncia en la noche del alma una aurora,
y estas páginas son de ese himno
carencias que el aire dilata en las sombras.

Yo quisiera escribirlo, del hombre
domando el rebelde, mezquino idioma,
con palabras que fuesen a un tiempo
suspiros y risas, colores y notas.

Pero en vano es escuchar; que no hay cifra
capaz de encerrarlo, y apenas ¡oh, hermosa!
Si, teniendo en mis manos las tuyas,
pudiera, al oído, contártelo a solas.

viernes, 16 de julio de 2021

"Rima XLIV (Como en un libro abierto)"

Gustavo Adolfo Bécquer (1870): Rimas  

"Rima XLIV"

Como en un libro abierto
leo de tus pupilas en el fondo.
¿A qué fingir el labio
risas que se desmienten con los ojos?
¡Llora! No te avergüences
de confesar que me quisiste un poco.
¡Llora! Nadie nos mira.
Ya ves; yo soy un hombre... y también lloro.

jueves, 15 de julio de 2021

"Rima XXXVIII (Los suspiros...)"

Gustavo Adolfo Bécquer (1870): Rimas  

"Rima XXXVIII (Los suspiros...)"

Los suspiros son aire y van al aire.
Las lágrimas son agua y van al mar.
Dime, mujer, cuando el amor se olvida,
¿sabes tú adónde va?

miércoles, 14 de julio de 2021

"Rima XXXV"

Gustavo Adolfo Bécquer (1870): Rimas  

"Rima XXXV"

No me admiró tu olvido! Aunque de un día,
me admiró tu cariño mucho más;
porque lo que hay en mí que vale algo,
eso... ni lo pudiste sospechar.

martes, 13 de julio de 2021

"Rima XXX"

Gustavo Adolfo Bécquer (1870): Rimas  

"Rima XXX"

Asomaba a sus ojos una lágrima
y a mi labio una frase de perdón;
habló el orgullo y se enjugo su llanto
y la frase en mis labios expiró.


Yo voy por un camino: ella, por otro;
pero al pensar en nuestro mutuo amor,
yo digo aún, ¿por qué callé aquel día?
Y ella dirá, ,¿por qué no lloré yo?

lunes, 12 de julio de 2021

"Rima XXIII"

Gustavo Adolfo Bécquer (1870): Rimas  

"Rima XXIII"

Por una mirada, un mundo;
por una sonrisa, un cielo;
por un beso... ¡Yo no sé
qué te diera por un beso!

domingo, 11 de julio de 2021

"Rima XXI (¿Qué es poesía?)"

Gustavo Adolfo Bécquer (1870): Rimas  

"Rima XXI"

¿Qué es poesía?, dices, mientras clavas
en mi pupila tu pupila azul,
¡Qué es poesía! ¿Y tú me lo preguntas?
Poesía... eres tú.

sábado, 10 de julio de 2021

"Rima X"

Gustavo Adolfo Bécquer (1870): Rimas  

"Rima X"

Los invisibles átomos del aire
en derredor palpitan y se inflaman,
el cielo se deshace en rayos de oro,
la tierra se estremece alborozada,
oigo flotando en olas de armonías
rumor de besos y batir de alas,
mis párpados se cierran... ¿Qué sucede?
—¡Es el amor que pasa

viernes, 9 de julio de 2021

"Rima IX"

Gustavo Adolfo Bécquer (1870): Rimas  

"Rima IX"

Besa el aura que gime blandamente
las leves ondas que jugando riza;
el sol besa a la nube en occidente
y de púrpura y oro la matiza;
la llama en derredor del tronco ardiente
por besar a otra llama se desliza;
y hasta el sauce, inclinándose a su peso,
al río que le besa, vuelve un beso.

jueves, 8 de julio de 2021

"Rima LIII: (Volverán las oscuras golondrinas)"

Gustavo Adolfo Bécquer (1870): Rimas

"Rima LIII: (Volverán las oscuras golondrinas)"

Volverán las oscuras golondrinas
en tu balcón sus nidos a colgar,
y otra vez con el ala a sus cristales
jugando llamarán.

Pero aquellas que el vuelo refrenaban
tu hermosura y mi dicha a contemplar,
aquellas que aprendieron nuestros nombres...
ésas... ¡no volverán!

Volverán las tupidas madreselvas
de tu jardín las tapias a escalar,
y otra vez a la tarde aún más hermosas
sus flores se abrirán.

Pero aquellas cuajadas de rocío
cuyas gotas mirábamos temblar
y caer como lágrimas del día...
ésas... ¡no volverán!

Volverán del amor en tus oídos
las palabras ardientes a sonar;
tu corazón de su profundo sueño
tal vez despertará.

Pero mudo y absorto y de rodillas,
como se adora a Dios ante su altar,
como yo te he querido..., desengáñate,
nadie así te amará.

miércoles, 7 de julio de 2021

"Ya cantan los gallos"

Anónimo 

"Ya cantan los gallos"

Ya cantan los gallos,
Amor mío, y vete,
Cata que amanece.

Vete, alma mía,
Más tarde no esperes,
No descubra el día
Los nuestros placeres.
Cata que los gallos,
Según me parece,
Dicen que amanece

martes, 6 de julio de 2021

"Rima XIII"

Gustavo Adolfo Bécquer (1870): Rimas  

"Rima XIII"

Tu pupila es azul y cuando ríes
su claridad suave me recuerda
el trémulo fulgor de la mañana
que en el mar se refleja.
Tu pupila es azul y cuando lloras
las trasparentes lágrimas en ella
se me figuran gotas de rocío
sobre una violeta.
Tu pupila es azul y si en su fondo
como un punto de luz radia una idea
me parece en el cielo de la tarde
una perdida estrella.

lunes, 5 de julio de 2021

"Endecha"

Guillén Peraza
"Endecha"
Llorad las damas, si Dios os vala,
Guillén Peraza quedó en la Palma,
la flor marchita de la su cara.
No eres palma, eres retama,
eres ciprés de triste rama,
eres desdicha, desdicha mala.
Tus campos rompan tristes volcanes,
no vean placeres, sino pesares,
cubran tus flores los arenales.
Guillén Peraza, Guillén Peraza,
¿dó está tu escudo?, ¿dó está tu lanza?
Todo lo acaba la malandanza.

domingo, 4 de julio de 2021

"Estoy aquí, sentada, con todas mis palabras"

Rosario Castellanos

"Estoy aquí, sentada, con todas mis palabras"

Estoy aquí, sentada, con todas mis palabras
como con una cesta de fruta verde, intactas.
Los fragmentos
de mil dioses antiguos derribados
se buscan por mi sangre, se aprisionan, queriendo
recomponer su estatua.
De las bocas destruidas
quiere subir hasta mi boca un canto,
un olor de resinas quemadas, algún gesto
de misteriosa roca trabajada.
Pero soy el olvido, la traición,
el caracol que no guardó del mar
ni el eco de la más pequeña ola.
Y no miro los templos sumergidos;
sólo miro los árboles que encima de las ruinas
mueven su vasta sombra, muerden con dientes ácidos
el viento cuando pasa.
Y los signos se cierran bajo mis ojos como
la flor bajo los dedos torpísimos de un ciego.
Pero yo sé: detrás
de mi cuerpo otro cuerpo se agazapa,
y alrededor de mí muchas respiraciones
cruzan furtivamente
como los animales nocturnos en la selva.
Yo sé, en algún lugar,
lo mismo
que en el desierto cactus,
un constelado corazón de espinas
está aguardando un hombre como el cactus la lluvia.
Pero yo no conozco más que ciertas palabras
en el idioma o lápida
bajo el que sepultaron vivo a mi antepasado.

sábado, 3 de julio de 2021

"En el filo del gozo"

Rosario Castellanos

"En el filo del gozo"

I
Entre la muerte y yo he erigido tu cuerpo:
que estrelle en ti sus olas funestas sin tocarme
y resbale en espuma deshecha y humillada.
Cuerpo de amor, de plenitud, de fiesta,
palabras que los vientos dispensan como pétalos,
campanas delirantes al crepúsculo .
Todo lo que la tierra echa a volar en pájaros,
todo lo que los lagos atesoran de cielo
más el bosque y la piedra y las colmenas.
Cuajada de cosechas bailo sobre las eras
mientras el tiempo llora por sus guadañas rotas.
Venturosa ciudad amurallada,
ceñida de milagros, descanso en el recinto
de este cuerpo que empieza donde termina el mío.

II
Convulsa entre tus brazos como mar entre rocas,
rompiéndome en el filo del gozo o mansamente
lamiendo las arenas asoleadas.
Bajo tu tacto tiemblo
como un arco en tensión palpitante de flechas
y de agudos silbidos inminentes.
Mi sangre se enardece igual que una jauría
olfateando la presa y el estrago
pero bajo tu voz mi corazón se rinde
en palomas devotas y sumidas.

III
Tu sabor se anticipa entre las uvas
que lentamente ceden a la lengua
comunicando azúcares íntimos y selectos.
Tu presencia es el júbilo.
Cuando partes, arrasas jardines y transformas
la feliz somnolencia de la tórtola
en una fiera expectación de galgos.
Y, amor, cuando regresas
el ánimo turbado te presiente
como los siervos jóvenes la vecindad del agua.

viernes, 2 de julio de 2021

"La velada del sapo"

Rosario Castellanos

"La velada del sapo"

Sentadito en la sombra
-Solemne con tu bocio exoftálmico; cruel
(En apariencia, al menos, debido a la hinchazón
De los párpados); frío,
Frío de repulsiva sangre fría.
Sentadito en la sombra miras arder la lámpara
En torno de la luz hablamos y quizá
Uno dice tu nombre.
(En septiembre. Ha llovido)
Como por el resorte de la sorpresa, saltas
Y aquí estás ya, en medio de la conversación,
En el centro del grito.
¡Con qué miedo sentimos palpitar
El corazón desnudo
De la noche en el campo!

jueves, 1 de julio de 2021

"Destino"

Rosario Castellanos

"Destino"

Matamos lo que amamos. Lo demás
no ha estado vivo nunca.
Ninguno está tan cerca. A ningún otro hiere
un olvido, una ausencia, a veces menos.
Matamos lo que amamos. ¡Que cese esta asfixia
de respirar con un pulmón ajeno!
el aire no es bastante
para los dos. Y no basta la tierra
para los cuerpos juntos
y la ración de la esperanza es poca
y el dolor no se puede compartir.

El hombre es anima de soledades,
ciervo con una flecha en el ijar
que huye y se desangra.

Ah, pero el odio, su fijeza insomne
de pupilas de vidrio; su actitud
que es a la vez reposo y amenaza.

El ciervo va a beber y en el agua aparece
el reflejo del tigre.

El ciervo bebe el agua y la imagen. Se vuelve
-antes que lo devoren- (cómplice, fascinado)
igual a su enemigo.

Damos la vida sólo a lo que odiamos
.